フランス語のことわざ

先日、フランス語資格試験DELF B2の問題集を通して
フランス語のことわざを3つ学びました

 

 

cup-3323613__340.jpg

“Les petits ruisseaux font les grandes rivières.”

 

直訳すると、「小さな流れが大きな川になる」
辞書では「塵も積もれば山となる」という訳が書かれています

北鎌フランス語講座では
「小銭も集まれば大金になる」
「倹約して貯蓄をすれば大きな財産ができる」など
主に金銭関係の意味で使われると書かれていました。

 

この諺を使って書いてみた私の文章
En matière d’économie d’énergie, la somme des initiatives individuelles peut rapidement avoir des effets non négligeable. Chaque activité quotidienne a une influence sur notre environnement. En d’autres termes, 《Les petits ruisseaux font les grandes rivières.》

 

“Qui trop embrasse mal étreint.”

 

日本語で近い表現を探すと
「二兎を追う者は一兎をも得ず」

北鎌フランス語講座によると
Quicelui quiの省略で「〜な人は」という意味

embrasseは
当時「(物事を)企てる、着手する」という意味でも使われていたそうで
Qui trop embrasse」は「多くのことを企てすぎる者は」という意味にも
理解できると書かれていました。

 

この諺を使って書いてみた私の文章

La multiplication des disciplines et des objectifs est jugée responsable des lacunes de beaucoup d’élèves en lecture et en calcul. Qui trop embrasse mal étreint :  la quantité n’a pas toujours d’action sur l’acquisition des connaissances.

 

“C’est en forgeant qu’on devient forgeron”

 

日本語の諺で近いものを探すと「習うより慣れろ」

 

先ほど紹介したサイトの文法解説によると

この諺は“en forgeant”
“C’est ~ que…”によって強調された 強調構文
forgeronは、devenirの後ろにつく属詞で
形容詞的に使われてるので無冠詞
と書かれていました

 

この諺を使って書いてみた私の文章

Les exigences des recteurs quant à l’expérience des candidats ne sont pas toujours fondées. Il peut arriver que l’on travaille dans certains postes que l’on connaît peu. Cependant, il n’est pas nécessaire de s’inquiéter parce que l’on peut dire que 《C’est en forgeant qu’on devient forgeron.》

 

まとめ

 

DELF B2の問題集には
口頭表現で諺を上手に使ってみよう
と書かれていたのですが
私にとっては、かなりハイレベル

アンサンブルアンフランセの先生も
もし、意味を間違えて使ったら
文章が理解できていない印象を受ける
とおっしゃっていたので

まずは、理解できる諺のストックを
増やしていきたいなと思います(^^)

 

最後まで読んでくださり、ありがとうございます

o0352008213935189779 2.jpg
私のブログの読者様が無料体験レッスン後、2週間以内に入会されますと
入会金が無料になりますので、気軽にお試しください

応援として、下のバナーをクリックして頂けると嬉しいです(^^)
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

広告